As globalization continues and the United States' own Spanish speaking immigration population grows, there is an increasing demand for both Spanish transcription and translation services.
The number may seem staggering, but Spanish is the native language for more than 340 million people and the number grows every day. It has become one of the five most commonly spoken languages in the world and Latin American nations are becoming big players in global business as their economies grow.
With elevated tourism in Spain and Mexico, and a growing immigrant population in the U.S. it’s easy to see where Spanish translation and transcription are necessary for these cultures to merge on a global level.
Global Business - Spanish Transcription & TranslationFor those companies expanding their business, Spanish is typically a first choice for marketing, and translation is the fastest way to port existing marketing materials over so they can be utilized in foreign markets. A necessary step when one considers that the Spanish-speaking community is a massive global economy sharing in products, services, cultural influence over businesses and institutions, etc. This is particularly true in the United States, where the Hispanic population has taken hold as the largest minority group.
Transportation and telecommunications, including the web, have brought companies into closer communication, creating a global network that has increased the speed at which data and hard goods travel, business deals are made, accounts are handled, etc. While global businesses are dealing more in Spanish as they market abroad, the primary focus on business where Spanish translation services is concerned is in the U.S.
When there’s little need for Spanish translation, such as businesses in the U.S. run by Spanish speakers for Spanish speakers (e.g., TV and radio), Spanish transcription services are all that is needed. The same is true for Puerto Rican businesses, government agencies, and organizations in search of language services (Puerto Rico is a commonwealth of the United States and its residents are U.S. citizens.)
However, in most of the United States, Spanish transcription followed by translation into English, is far more popular and covers a wide area of business and government work such as:
It’s important to note that there is a difference between translation and transcription and to avoid confusion the two should not be interchanged, although some transcription agencies do just that. This has led to some misunderstandings between the client and language services – and even between employees of the language service (e.g., between a project manager and a linguist). A client might state that he wants the Spanish recording transcribed – thinking that he will receive a Spanish transcript. However, the language service understands his request as translating the Spanish audio “on the fly” into English text.
Spanish Audio TranscriptionAudio transcription involves converting the spoken word into a written or printed version in the same language and thus is monolingual – meaning that Spanish audio is transcribed into Spanish text.
Audio transcription/translation (TT) is the combination of both transcription and translation services. It is the process of first taking a Spanish language recording and transcribing it as Spanish text. That transcript is then translated into English text. Both documents are presented to the client.
To avoid cumbersome dialog, some agencies use the term “translication” when referring to transcription/translation. For example, it’s much easier to use the word translication and its variants than the awkward transcribed/translated, transcriptionist/translator, and so-on. It’s still more common though to hear or see the use of the term transcription/translation.
Some services offer “on the fly” audio translation, where audio/video in Spanish is translated into English text as it is being listened to. There is really no true transcription involved – although sometimes a rough transcript may be produced if the speech is difficult to decipher. While this can produce faster results and is much cheaper, the accuracy of the message may be reduced. This type of translation is often used in marketing for research purposes and business meetings but isn’t appropriate for projects where accuracy is critical.
Due to the growth and reach of the Spanish speaking population, it’s becoming more important for individual organizations to ensure localization, clarity and cohesion of their message so that the content is in-line with the target audience. Spanish audio translation, transcription, and TT / translication when handled professionally, can help with virtually any market to ensure that the message is properly interpreted and delivered.
Internet Transcription - Breaking Into a New Age of Transcription Services
Thanks to the internet, transcription services have become quicker, easier and cheaper. Security can be maintained with 256-bit SSL encryption during the file transfer process so medical and legal industry clients can be sure their materials are safe.Cassette Tape Repair
As time goes by your cassette tapes can develop a number of problems. And these days there are fewer and fewer professionals out there who can fix audio tapes so if you have recordings worth keeping, now is the time to have them fixed and digitized.Digital Compact Cassettes – Only Four Years of Life
Digtial compact cassettes were introduced in 1992 but didn’t catch on despite their high quality sound. They were competing with the new MiniDiscs as well as DATs and Compact Discs. Of the four, DCCs had the shortest life.