English to Polish translation - The challenge

Oct 6
07:22

2010

Owen Ticker

Owen Ticker

  • Share this article on Facebook
  • Share this article on Twitter
  • Share this article on Linkedin

There are several reasons which make Polish translation a bit more difficult when translated to or from English, because of the differences not only in vocabulary, but formality as well. Following is a short list of things to be aware of when receiving any kind of professional English to Polish translation:

mediaimage
English to Polish translation requires translators to be on their toes for several reasons.  While any kind of translation takes more than the ability to fluently speak the language,English to Polish translation - The challenge Articles English to Polish translation can be even more challenging as far as linguistic styles, nuances, idiomatic expressions, and other content – more than many other languages.  For this reason, anyone seeking a Polish translation with even a semi-professional reason should consider only a professional translation company, with experienced Polish translators.
There are several reasons which make Polish translation a bit more difficult when translated to or from English, because of the differences not only in vocabulary, but formality as well.  Following is a short list of things to be aware of when receiving any kind of professional English to Polish translation:
1. Polish words are consistently longer than English words.  Additionally, a Polish translation uses more words for the same text in English.  For English to Polish translation, one should always expect that their document will be a good bit longer than it was originally, sometimes up to 30% longer.  For any situation requiring a layout design or prepared space (such as print advertising), keep in mind the Polish translation will require more room.
2. The English language is extremely flexible in regards to language formalities.  Most academic and scholarly materials, as well as liturgical and religious texts, are written with the highest form of English formality.  Texts that are a good deal less formal than scholarly texts, such as a lot of print and broadcast media content, are still considered formal language, as are most speeches being delivered to general audiences.  Then you have a wide range of informal language – anything from conversational articles to humor writing, or two friends talking to each other on Facebook.  The Polish language does not have anything remotely close to this range of language formality.  Polish language formality is very black and white: either extremely formal, or extremely informal.  For this reason, there may stylistic nuances, tones, expressions, and other linguistic techniques which can be lost in an English to Polish translation.  Often translators have difficulty trying to decide which version of Polish to use - the very informal Polish can potentially be disrespectful, yet using the formal Polish language is often not appropriate; have an awkward or unnaturally stiff result.  This is one of the primary reasons that only skilled and experienced Polish translators should be used for any English to Polish translation.
3. The word "you" in an English to Polish translation faces the same issue of formality.  "You" as used to address both formal and informal audiences does not exist in the Polish language. There is only the option of a very informal "you," (or ty, in Polish) and a very formal "you."  The formal options can be very awkward for things like blogs, emails, and websites. Again, it usually comes down to an experienced judgment call by the translator, as there is no easy answer for this dilemma.
4. Polish word order differs from English, and this is an area which many under-qualified Polish translators produce horribly inaccurate translations.  Often texts need to be rearranged from the English source to the Polish translation, in order to produce a natural translation which rtains its original meaning.  Inexperienced translators often use the same word and sentence order, which results in ugly, unclear Polish translation.  Again, this is why it is so important to use only translators from a high quality professional translation company.
Professional English to Polish translation service can be found from many leading translation companies, but even among these, you will find that many claim to have perfect translations when they do not.  Be sure that you can trust your translation company with your documents and texts when you are unable to verify them yourself.  Its also a good idea to have previously provided Polish translations proofread by another professional translation company, to guarantee accuracy and optimum translation quality.

Also From This Author

Greek to English Translation Tips

Greek to English Translation Tips

Though Greek is one of the oldest living languages in existence, most required Greek to English translation service is for modern or contemporary Greek dialects. Greek translation service is common for website translation, business translation, and industries that have strong Greek importing or exporting services, foreign trade, or outsourcing. For example, one of the biggest industries that requires American and Greek cooperatives is renewable energy. Business documents within this industry which require Greek to English translation, also require translators to have knowledge of the energy industry and related technical business translation experience.
Translation Company - Choosing the best one

Translation Company - Choosing the best one

If you purchase almost any kind of online service- freelance web design, consulting services, online marketing, etc – these can be evaluated based upon the results you get, and your experience with the service. You're able to decide if the service was useful; whether the service delivered what was promised, and if the quality was consistent with the cost.
 Korean to English translation companies guide

Korean to English translation companies guide

The Korean language has undergone significant changes over the past couple decades, due to western influences on the culture. Consequently, Korean language vocabulary, idiosyncrasies and other characteristics have also undergone changes. Because the Korean language is still changing in many regards, what was once the proper way of speaking or writing to a particular audience, may now very well be outdated. In order to be sure your Korean translation is current and appropriate, only a high quality translation company should provide any Korean to English translation for professional documents.