Indispensable skills that your professional translators should have…
So when you are getting an important document translated what’s the difference between the efforts of professional translators and those people who si...
So when you are getting an important document translated what’s the difference between the efforts of professional translators and those people who simply know both the languages that you’re concerned with? Well,
for one thing there is an issue of accuracy. Now, while accuracy may not be so important in a casual translation, when the translation concerns negotiations between partners concerned in a business, accuracy is crucially important, and a mistranslation can cause serious problems.What if you misunderstand what your foreign partner intends just because a document from him was mistranslated? You see, this can be very crucial, and this is what sets apart professional translators from the non professional, because a mistake can become a reason for a serious misunderstanding. Generally speaking, a trained translator understands that they must neither add nor subtract from the material that they are translating. But sometimes an inexperienced person might quite easily do this. They may add to the translation what they think that the other person wants to say rather than exactly what the other person is saying. And naturally enough, this is something that may cause serious problems. So, education wise, what is the difference between a professional translator and the non professional? Generally speaking, a professional translator has a good linguistic packing and doesn’t simply happen to know two languages because of his or her upbringing, often enough a person who has parents from two different countries can speak both languages, but still not be a professional translator. A professional translator, on the other hand, has a linguistic education in both languages.Similarly, a professional translator might have taken a special training in translation as an official skill. Because of this education in the subject, a professional translator not only is able to translate better, but also has a far greater vocabulary to call upon in both languages.Lastly, professional translators, especially those supplied by professional translate services, often have a specialization. For example, if you need a technical manual translated, you need a person who is not only a translator, but who also has considerable expertise in that particular subject. It could be almost impossible for you to find such a person even if you were interested in doing so. On the other hand, a professional translation agency has a vast database of translators, and they could find a person with the necessary skills for a technical translation quite easily. Remember that a person doing a technical translation needs to have not only knowledge of the language, but also a knowledge of various technical terms. But so far we’ve been talking about document translation or a written translation. When you need someone to do an oral translation, things can get even more complicated. If you employ an amateur for an oral translation, it can lead to serious misunderstandings. This is because a professional translator is trained to act as a representative of both parties. When he or she talks to you, it will be as if your business associate is talking to you, and when the translator talks to your business associate, it will be in the capacity of your representative.This is something that only a trained translator can do, especially under the pressure of an oral translation, and it would be a serious error of judgment to trust this delicate matter to anybody but a professional. Did you know that professional translator can engage in what is known as simultaneous translation, that is that they can translate continuously as another person speaks. Just how much of an advantage this is I leave you to understand.As you can see, there is a vast difference between amateur and a professional translators, the difference between the untrained and the trained.