How to Get a Certified Affidavit Translation?

Jun 24
06:48

2011

Charlene Lacandazo

Charlene Lacandazo

  • Share this article on Facebook
  • Share this article on Twitter
  • Share this article on Linkedin

Affidavits are widely required in legal systems around the world. Affidavit translations are usually required when the affiant does not have sufficient grasp of the language of the court. Getting an affidavit translation often involves both an interpreter and a legal translator.

mediaimage
An affidavit is a signed and sworn statement of fact; they are often used in trials or any other court proceedings. An affidavit contains a verified statement,How to Get a Certified Affidavit Translation? Articles and this piece of evidence os often required in court proceedings. Every country has its own different government court system. Some countries like the U.S and the Philippines, usually require that affidavits are written by an attorney. To be able to declare the formality of this legal document, the affiant should declare what the purpose of the affidavit is, and should include statements from witnesses, and stating their relationship to the deponent or the affiant. Both the witness and the affiant should sign in the affidavit signature portion.For an attorney, it is easy to script a legal affidavit. However, what if the case is that the affiant or the witness doesn’t speak the same language as the attorney? Do you think it will be make sense for the affiant and witness to sign the affidavit without even understanding the content of the document? How important is affidavit translation for legal procedures?Like in the U.S, usually courts would actually ask for an affidavit translation, knowing the fact that U.S is the home of native speakers of many languages. The number of immigrants and living in the U.S is actually increasing. Thus, the government would ask for anaccurate translation for every legal document, including requiring a translation for an affidavit.In the U.S, affidavit translation begins simply by having an English version of the given document. Then, the English affidavit will then be ready for the translation process, in order to have a translated affidavit in the target language. If the affidavit is already translated into the target language, the translated affidavit will then be reviewed by the attorney and the affiant. The interpreter will give assistance for every reviewer, and corrections made by the affiant and the attorney. Affidavit translation should be an accurate rendering in the target language, which contains the same message and meaning as the original source. Having said that, communication is vital in the discussion for the legal processes, thus an affidavit translation should include an interpreter who can facilitate the on the spot verbal communication, between the client and the attorney. And a professional translator who can provide a good quality of translated material should also be hired. In addition, when a translated affidavit is done and complete, the affiant should sign the affidavit in his or her native tongue. Finally, once the affidavit is signed, the translator should make a certified translation of the affidavit, together with the attestation of the translator.However, if the attorney is bilingual in both of the languages – language of the court and language of the affiant; this will be of benefit, and helps to make the translation process shorter. However, if the attorney is not bilingual, the affidavit translation will only be accurate if hiring an effective and professional interpreter. Thus, an interpreting or translation service for affidavit translation is significant.