Science and technology is perhaps the area of human endeavor that places the most emphasis on accuracy and precision. It is therefore not surprising that scientific and technical translations require exactly those attributes.
It is a common issue today that science and technical translation face issues in the translation industry. It is not because scientific and technical language translation is not in-demand today, but the industry is actually running out of qualified and professional scientific and technical language translators in their particular fields.
Every field of translation has its own difficulties and complications. Scientific and technical translation is just one of the translation fields that require a high specialized skills and knowledge in the field of science, technological advances and languages.
Due to strict requirements of becoming scientific and technical translators, most linguists obviously prefer to study and practice their profession of translating other documents in translation fields. Becoming a scientific and technical translator doesn’t only mean having enough knowledge in science and possessing a good standard of two languages; but of course, it requires more than that.
Translation of these documents can be carried out only by highly-skilled technical specialists who have a sufficient knowledge in specific terminology, are fluent in both of the languages, and who can completely render important information and ideas with sense in the culture of the target people.
Today, as the field of science and technology rises, experts believe that the need of professional scientific and technical translators will be seeing even more significant demand. Although it is alarming that the translation industry is lacking of professional scientific and technical translators, language schools should always maintain their strict training of linguists who wants to achieve proper qualifications of becoming professional translators. Otherwise, if these linguists will not be trained properly for becoming a professional scientific-technical translator, it might be possible that they will not be an effective bridge of communication between countries that speaks different languages and understand different rules.
Sustaining the knowledge and establishing professionalism in linguists has always been the responsibility of language schools and university departments, and thus, if a language institution don’t give proper training and feed helpful knowledge to language students, it can only have negative results – they will not be effective translators in the field.
For everytranslation document, it is perfectly normal for most linguists to face difficulties and problems in interpreting the text, and a linguist who has limited knowledge in scientific and technical texts usually faces an uphill struggle that almost invariably leads to mistranslation.
In today’s globalisation, in the booming industry of science and technology ,demand of science-technical translation has seen an increasing popularity. Thus, language schools need to encourage more linguists to train and study this translation field to be able to sustain the need of accurate scientific-technical translation in the market.
The Return of the Dead Language or Latin is Back
Latin is about as dead as a dead language can be. Yet on the other hand, it pops up in all sorts of weird and wonderful places, which might suggest that it is not so dead after all.Machine Translation and When Not to Use it
There has been a great deal of hype of late about machine translation and other language technology What is often not noticed is that the hype usually originates from the owners or producers of these tools. The reality is a bit less exciting.The Crucial Significance of Poetry Translation
Amongst all the different types of translation, literary translation, and translation of poetry in particular, occupies something of a special place. It is both highly demanding and often extremely underpaid.