The Challenges of Scientific and other Technical Translation
All translations have their particular difficulties, but scientific translations and technical translations in general present particular issues. Foremost is the need for unadorned plainness in these translations.
The world is exploding with modernization because of science and technology. However,
as science and technology become more developed, the world is struggling for more studies and learning scientific skills and techniques that should be applied in different scientific fields. Experts and scientist agrees that during the last decades, some scientific words and techniques have been developed which can no longer be translated using dictionaries.In scientific fields, scientific ideas and terminologies are not only recorded in one pure language. Most of the scientific terms and ideas are scripted in English and some are recorded in Arabic, Russian and some other foreign languages. Thus, experts and scholars have these intellectual challenges to understand and or to translate scientific terms and studies into more widely spoken languages.Although most of the scientist from the non-English speaking countries can effectively speak and understand English, there are still some scientific terms and ideas, for example in scientific reports, that fail to be understood and have not been translated yet. In addition, producing and writing some scientific reports and articles sis often daunting, especially if it will be scripted into a foreign language.Moreover, scientists often seek help from other science expert to make a translation of their work possible. However, this may not be safe for the privacy of the scientist. Thus, the best option for a scientist for a better choice of translation is to seek a professional translator or translation company who can help him or her translate the script into a more widely spoken language.Scientific and other technical translation should not contain any embellishment or should provide a less artistic translation. Hence, it is not like other types of translation, such as advertisement translation and literary translation. Scientific translation should convey direct and factual information to the readers. In addition, the clarity of the information should be presentable and visible.Furthermore, scientific translators should be knowledgeable about the scientific topic, otherwise the quality of the translated document will be a disaster. In scientific as in technical translation, there is a common process or strategy that is really important for translators to remember. Translators should know the systematic differences of both languages – the language of the original source and the target language of the text. Just like other prose translation, scientific translation could be risky if a professional translator is not hired. A professional translator has the official norms and standard knowledge of scientific matters and has the ability to write, and they would see to it that the translated text is actually faithful to the original source.People may differ in terms of languages and cultures. However, this is not an excuse for the author of the manual not to provide a quality translation of his or her work. It should be the common situation at least- producing a quality translation, whether it is scientific, technical, commercial or legal translation. It does matter always