The digital world is becoming increasingly multilingual. In 2001, half of the internet users did not speak English as their first language. Moreover, the rate of non-English speaking newcomers to the internet is growing faster than that of English speakers. Despite this, 80% of the information on the web is in English. If you aim to tap into overseas markets and engage with individuals from diverse cultures, translating your website into other languages is almost a necessity. After all, the term "World Wide Web" signifies its international audience.
If you're contemplating translating your website, it's crucial to understand that translation software may not be the best choice. Here are some considerations:
If you possess the necessary language skills, you could translate your website yourself. The QWERTY keyboard is compatible with every language globally. However, if you plan to translate into characters not found in the Western alphabet, you'll need a phonetic map. This software application converts keyboard input into characters. For instance, to write "Tokyo" in Japanese, you would type in TOKYOO, then hit the space bar. The mapping software would display the two most likely characters. If they're not what you're looking for, hitting the space bar again would show all available options.
You'll need an international browser. Both Netscape and Explorer offer international versions.
Your operating system is another factor. Windows 2000 supports all languages using a new standard called Unicode. Apple provides language kits that can be installed in the MAC OS. If your website contains sophisticated programming, you'll also need international developmental tools, such as Japanese DreamWeaver.
If you prefer not to handle the translation in-house, a localisation company can provide translation services. A competent localisation company employs translators who are not only fluent in the language but also familiar with the target market's culture and customs. For instance, in America, the marketing message for a twenty-year-old would differ from that for a baby boomer. Similarly, the language used to market to a stay-at-home mom would differ from that used for a career woman. Such cultural nuances exist in other cultures too, and your translator must be aware of them.
Localisation companies can also support your business services. It's not enough to merely translate your website. You must be capable of processing orders and servicing customers in their language.
If your website is regularly updated, consider a maintenance package. Some companies monitor your English website for changes and make corresponding modifications to your international sites.
Your web server might need special enablements. Consult your web administrator for advice. Localisation companies can also assist in this area. When choosing a localisation company, opt for one that asks many questions. They must thoroughly understand your business needs before they can provide the service you require. A multicultural development company can also offer suggestions regarding your site's design and how it will function in different cultures. They might also suggest ways to modify site architecture to save you money.
Request a weekly report on the project's status from your localisation company.
Fees will vary. It's advisable to compare prices, but remember that cost should not be the only consideration.
The New Ergonomics: Good Health Through Inconvenience
You spend your day at a computer ... or ... desk. The ... item fills up the corner of the room, holds your ... ... scanner, filing basket and a year's worth ofTips for Good Business Writing
You can ... ... to your ... success by ... your writing skills. If you're ... a ... ... you will be required to write a business ... It could beThe Feasibility Study and You: A Dynamic Duo
You have a great new business idea. You've asked your ... family for feedback and they gave you thumbs up ... asked your existing ... if they'd have use forsuch a product or s